np. TOKIO – 何度も夢の中でく り返すLove Song
As requested. The title-track from 東方神起’s Japanese debut album (2006).
Seen that many of the other translations I posted have spread around even if I nicely asked not to copypaste, my motivation to post the translations in public isn’t that high after this.
The video is from Tokyo Soul Power Summit 2007, and features a guest vocal from SOS, who made the song for the boys.
Click for kanji, romaji & English translation
Again, do not copypaste anywhere since I am a Japanese-major in the university and if I one day decide to include some of my lyricwork or snippets of it in any assignment or portfolio and it gets tested and is found around the net – I will fail my class in a second.
I have nothing against sharing and won’t lock this site so I kindly ask you just to spread the link and not quote anything.
Thank you for your co-operation.
東方神起 – Heart, Mind and Soul
作詩:小山内舞・SOS 作曲:SOS
Romaji & English translation: aleyna [aleyna.no.dahlia@REMOVETHISgmail.com]
東方神起 – Heart, Mind and Soul
Tohoshinki – Heart, Mind and Soul
「古い映画のような恋ができたらいいな」
そう言って照れては笑う君
>>
“Furui eiga no you na koi ga dekitara ii na.”
Sou itte terete wa warau kimi.
>>
“We should love the way they did in the old films.”
When you said those words, you smiled uneasily.
いつもの僕ときたら 喋ってばかりだけど…
そう、でもね今夜は特別さ
>>
Itsumono boku to kitara shabette bakari dakedo…
Sou, demo ne konya wa tokubetsu sa.
>>
Even if I’m used to you talking to me that way…
But tonight is special.
Oh why… ココロはまた空回り 感じて?
My heart, mind and soul
Oh why… そんなに澄んだ瞳で 僕を見るの?
なにも言えなくなるよ
>>
Oh why… kokoro wa mata karamawari kanjite?
My heart, mind and soul.
Oh why… sonna ni sunda hitomi de boku wo miru no?
Nani mo ienakunaru yo.
>>
Oh why… does my heart feel empty again?
My heart, mind and soul.
Oh why… are you looking at me with such clear eyes?
You make me lose my words.
古い映画のようなセリフは言えないけど
そう、でもね今夜は特別さ?
>>
Furui eiga no you na serifu wa ienai kedo.
Sou, demo ne konya wa tokubetsu sa?
>>
I can’t talk the way they do in the old films.
But tonight is special, isn’t it?
Oh why… コトバはまた遠回り 届けて
My true love to you
Oh why… そんなに濡れた瞳で 僕を見るの?
なにを思っているの?
>>
Oh why… kotoba wa mata toomawari todokete.
My true love to you.
Oh why… sonna ni nureta hitomi de boku wo miru no?
Nani wo omotteiru no?
>>
Oh why… am I again talking to you in circles?
My true love to you.
Oh why… are you looking at me with such blurred eyes?
What are you thinking about?
どんな恋も終わりが来るというけど
ふたりの絆はこのまま消えない
Don’t ask me why (Don’t ask me why?)
Why? (Why?) Why? (Why?) Why?
>>
Donna koi mo owari ga kuru to iu kedo,
futari no kizuna wa kono mama kienai.
Don’t ask me why (Don’t ask me why?)
Why? (Why?) Why? (Why?) Why?
>>
Even if they say that each and every love comes to it’s end,
this bond we share will never disappear.
Don’t ask me why (Don’t ask me why?)
Why? (Why?) Why? (Why?) Why?
Oh why… ココロはまた空回り 感じて
My heart, mind and soul
Oh why…
今夜は僕が魔法をかけてあげる
君がひとつ瞬くたびに
僕はひとつ願いをかなえていくよ
かがやく (ふたりの) Heart, mind and soul
>>
Oh why… kokoro wa mata karamawari kanjite.
My heart, mind and soul.
Oh why…
Konya wa boku ga mahou wo kakete ageru:
Kimi ga hitotsu mabataku tabi ni,
boku wa hitotsu negai wo kanaete yuku yo.
Kagayaku (futari no) heart, mind and soul.
>>
Oh why… does my heart feel empty again?
My heart, mind and soul.
Oh why…
Tonight I will use magic:
Every time you blink your eyes,
I will make one of your wishes come true.
They’re glowing; our hearts, minds and souls.
Translator’s note:
The kanji 「心」, read as [kokoro] and normally written out as 「こころ」 (not as 「ココロ」 like we have it in here) itself can mean either heart, mind or soul/spirit, so the chorus-part’s translation is a bit tricky; it being a pun.Maybe some explanation about the song would be nice aswell: Shortly, this a “before-the-breakup”-song. The girl wants to let go and the boy sees the signs (「そう、でもね今夜は特別さ」 means that ‘there’s something more to it this time’, it’s ‘out of the oridinary’) and tries to make it work.
7 Comments so far
Leave a comment
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Oh! I was definitely missing a lot!
Now, this translation makes so much sense to me.
This part was misinterpretated everwhere, and confused me a lot:
Even if they say that each and every love comes to it’s end,
this bond we share will never disappear.
Even if this song was my best favourite, I always felt that I was missing the real meaning of the lyrics! Now I can feel the sadness in it. I was wondering what is so sad with this song, when ChangMin talked about it. Now, I feel different when I listen to this song..
Thank you Aleyna.
Comment by Afruz May 11, 2008 @ 11:04 pmYou’re welcome. I like working with lyrics so basically it’s my pleasure too.
I don’t see how you can translate those lines wrong (then again, it’s me), but there are some fine nyances elsewhere in the song that can easily get mixed with something else.
Well, naturally it’s a sad song, being about the inevitable breakup coming and the fact that even trying hard, you can’t make it work in the end.
..Changmin’s talked about this one? Want to point me where?
Comment by aleyna333 May 12, 2008 @ 5:53 pmDon’t remember reading about anything else about HMS than the SoulPower-interviews and there wasn’t anything to that direction, as far as I can remember
..Changmin’s talked about this one? Want to point me where?
You might have missed it, because it was Pinky magazine ienterview. He said, when they sang it in 2004, they were not able to sing it grasping the full meaning of the song. Now, when he listens to it, he feels it is very sad song.
To be honest, now, the meaning of the song became too sad for me to listen to it very often. This song was 3rd most often played song in my player, could listen to eat 20 times in a row ^^.
Thank you again!
Comment by Afruz May 13, 2008 @ 6:58 amI see. Hadn’t read that one.
I’ve always said it was oblivious the boys didn’t basically had a clue what they were singing for the first year in Japan
Oh yes, sometimes it’s bad to know what some songs mean. I’ve had something akin with X’s songs at times because the lyrics are just.. so heavy.
The less you know, the happier you are. Maybe.
I’m probably doing a few more requests of “older” Toho-songs if I succeed in getting a few days off during the next few weeks.
Comment by aleyna333 May 16, 2008 @ 9:39 pmWow~
I guess I was a half asleep when I wrote my second comment. 2004 instead of 2006, and so many typos.. Sorry.
Heavy! That word. Thanks, it is heavy now to listen, but I am glad that I know the correct meaning of the lyrics.
Comment by Afruz May 17, 2008 @ 4:58 pmLooking forward to your coming translations.
Hi Aleyna…
This is my 2nd comment after Maze. I’m glad that I get what I need from your translation work. When I first listening to Heart, Mind & Soul I don’t feel it much. Just Changmin said singing without knowing the meaning is totally different from when you understand it.
I personnally think that when they sang it in Tokyo Soul Power Summit 2007 was really meaningful. Just like me, its totally special song for their debut Japanese Album which also the album title.
I hope I can understand, talk & write in Japanese well so that I can visit Japan again one day. I miss Japan
.
Comment by mi-chan May 24, 2008 @ 6:33 amI’m glad they’re found useful.
Being a bit careful with what I publish since translations are spread around, but I think I am going to do some lyrics every now and then (:
SP-performance is the best one they’ve had of this song, because now they get what they’re singing and also during the last couple of years their singing abilities and techniques have really improved.
Japan sneaks its way to your heart quickly
Comment by aleyna333 May 29, 2008 @ 4:50 pm